Соня Воронцова: Думаю, здесь есть еще вещи, которые перекликаются с затронутым в статье — мысль о том, что есть нормальные люди, а есть ненормальные. Что мы называем психотическим опять же? Стоит использовать какой-то непонятный язык, и сразу думаешь — блин, меня на учет поставят! Поэтому надо правильными словами называть то, что с тобой происходит, чтобы с тобой разговаривали, как с нормальным человеком. Это доминирующие дискурсы, возможно, доминирующий язык. Эвелина даже об этом говорила: почему кажется, что разговаривать о других способах описания страшно и непонятно — потому что ты как будто не нормальный.
Эвелина Ращук: Есть описание нормы. В том же русском языке сейчас идут битвы за правильное написание слов. Гра́ммар-на́ци придут и тебе расскажут, что не тОрты или тортЫ.
Соня Воронцова: Далеко ходить не надо, вспомним феминитивы.
Эвелина Ращук: Норма зафиксирована в 1950 году, она не такая уж старая. До этого говорили по-другому. Но получается, что если ты говоришь не так, как зафиксировано в этой норме, то ты какой-то не такой. Не знаю, может быть, это тянется еще из российского «враг народа», когда противоречишь общей норме, всем страшно сразу и — о ужас! — стыдно, нельзя быть таким! Тех же ведьм жгли — это что-то ненормальное, есть определенные нормы. Мне кажется, Коперник тоже выбивался из нормы, за что пострадал, и это тоже самое. То есть наука проходила тот же самый путь, просто другое дело, что наука стала той самой нормой.
Соня Воронцова: Мне кажется, она всегда была догмой, может, это просто догмы обновляются?
Эвелина Ращук: Да, но когда-то Таро, наверное, тоже были догмой в каком-нибудь Древнем Египте, просто мы не в курсе.
Соня Воронцова: Мне кажется, здесь интересный вопрос статьей задается, про который Дина говорила — про то, как с этим обходиться, когда появляется какой-то клиентский опыт или опыт кого-то из близких, который вообще не понятно, как описать, он не укладывается в привычный язык. Если вернуться к этому вопросу, сразу столько всего возникает!
Эвелина Ращук: Это вопрос со спрашиванием. Другое дело, что любое расспрашивание позволяет впустить в себя новый опыт. Можно честно поинтересоваться, что для тебя Таро или окуривание помещений, но при этом заметить: «Какая чушь!»
Соня Воронцова: Мне кажется, здесь важны два критерия нашей нарративной позиции: во-первых, незнание, во-вторых, децентрирование, о которых автор статьи упоминает. Нам важно оставаться не под влиянием того, что у нас в голове. Мы сделаем это прозрачным, если мы сомневаемся в этом. Но мы же приходим послушать, узнать человека, о его опыте.
Дина Жужлева: Кстати, сейчас вспомнила кое-что про феминитивы. Мой основной аргумент: «Ну да, феминитивы — неудобно, неловко. Но есть научные исследования про то, что именно речь определяет мышление!» — как будто бы если научных исследований нет, то это все не может быть нужно. Нужно обязательно найти научное исследование, и тогда становятся возможными перемены.
Эвелина Ращук: «Ссылки, пожалуйста, приведите на исследования!»
Лиля: В этой связи мне очень нравится французский. Для меня он всегда иллюстрация фразы, что в языке душа народа. Чтобы сказать: «Идет дождь», они говорят: «Il pleut», где Il — это он: «Он плачет». Жарко — это «Il fait chaud» — «Он делает жар». То же самое про холодно и пр. Когда я изучала французский, нам объясняли, что это про бога. Но, честно говоря, я бы покопалась еще в каких-нибудь источниках.
Дина Жужлева: Испанцы более обходительны: «Hace calor» — «Делает горячо» — без уточнения, кто именно и какого гендера.
Юлия Семеркина-Зозуляк: Хотела еще к статье Марселы вернуться. Она говорит, что какие-то понятия нельзя перевести, потому что они просто не существуют в другой культуре. Для меня в контексте феминитивов это как будто еще одно разрешение их употреблять, потому что язык мне принадлежит точно также, как он принадлежит всем остальным. Я говорю на 5 языках, и мне иногда это мешает, потому что я не могу вспомнить слово, мне стыдно, что я на своем родном говорю с акцентом или употребляю слова из других языков. Это для меня тоже разрешение говорить на моем собственном языке. Я так говорю, потому что такая моя жизнь, она столько контекстов в себя вмещает.
Соня Воронцова: Юлия, как круто! Спасибо за мысль про присвоение языка! Очень круто.
Аида: Про дождь на французском - как это красиво! Спасибо за пример.
Галина Турчак: У меня после комментария Юлии сложилось такое определение: магическое мышление — это не идти по следам (как говорил Деррида), а возможность чувствовать первопричину, не прибегая к речи, потому что речь — это уже кем-то созданные слова. В тему: Дойчер Гай «Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе» (
на OZON)
Дина Жужлева: Я тоже подумала о том, что я бы праздновала, если бы каждый приходил и рассказывал: «У меня такая нарративная практика, у меня такой язык расспрашивания. Смотрите, как я делаю».